TRADOS 7 Freelance- программный продукт для переводчиков или небольших
переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность
труда и экономическую эффективность выполняемых переводческих проектов
Система Freelance от компании TRADOS основана на технологии Translation Memory, которая предоставляет пользователю возможность "не переводить одно и то же предложение дважды" Более 75 000 профессиональных переводчиков во всем мире используют системы TRADOS компании TRADOS. В основе систем TRADOS лежит технология Translation Memory, которая, сохраняя все выполненные переводы в специальной базе данных, дает пользователю возможность "не переводить одно и то же предложение дважды". TRADOS 7 Freelance - программный продукт для переводчиков или небольших переводческих бюро, позволяющий существенно повысить производительность труда и экономическую эффективность выполняемых проектов.
TRADOS 7 Freelance Cистема, основанная на технологии Translation Memory Системы TRADOS - решение для профессиональных переводчиков: Привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса; Возможность самостоятельно задать необходимый процент совпадений между фрагментами переводимого текста и фрагментами из базы ТМ (фрагменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, будут автоматически отправляться на машинный перевод); Широкий спектр поддерживаемых форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff; Специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти. TRADOS 7 Freelance содержит следующие модули: Translator's Workbench - реализует технологию Translation Memory, которая позволяет пользователю "не переводить одно и тоже предложение дважды" (поддержка 5 языков); TagEditor - позволяет пользователю переводить HTML/SGML/XML файлы и осуществлять предварительную обработку текста; WinAlign - модуль, предназначенный для пополнения Translation memory. Ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте; MultiTerm iX - модуль, предназначенный для стандартизации терминологии; Filters - модуль для работы с FrameMaker,PageMaker,QuarkXPress, Interleaf, InDesign. Аппаратные требования IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше; 128 MB RAM Программные требования Windows 2000, Windows XP, Windows 2003 Server MS Office 2000, XP, 2003. Технология Translation Memory ( ТM) ...”Одно и то же предложение не должно быть переведено дважды”… TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу, TRADOS обеспечивает высокую производительность и реальную прибыль в будущих проектах. База данных выполненных переводов освобождает переводчика от отнимающей много времени повторной работы, причем переводчик сохраняет полный контроль над содержанием и качеством текста. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный фрагмент и его перевод. Дополнительный плюс системы TRADOS состоит в том, что переводчик может продолжать работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе Translation Memory фрагментами. При обнаружении идентичного или схожего фрагмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, отличающиеся от сохраненного варианта, подсвечиваются системой. Переводчик принимает решение: редактировать, отклонить или принять перевод. Все изменения и новые переводы сохраняются в ТМ. Однажды переведенное предложение больше уже не придется переводить заново!
Разработчик: TRADOS Платформа: win Язык интерфейса: только английский Таблэтка: Присутствует Размер:392 MB